Flying Spaghetti Monster

2011-05-19

翻譯可真難為XD

在某地方看到有人在唸天堂的翻譯,天堂的翻譯有些地方確實很怪,但是這次看到的居然不是歐克、妖魔那幾個常見的爭議詞。

被唸的是兩隻狗的譯名,一開始是說把狼狗翻成牧羊犬而牧羊犬出了後又翻成"柯基"(我沒有打錯,他確實是寫柯基而且語末還特別加個柯你老木)。


看到狼狗我自然就想到德國牧羊犬,因為這種狗雖然是萬能工作犬但早期確實是以牧羊犬之名聞名的。

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%B7%E5%9C%8B%E7%89%A7%E7%BE%8A%E7%8A%AC

而柯基到底是在柯什麼我想不出來,色調上容易被混淆的可能是喜樂蒂吧(結果還真的猜中了)。

http://gametsg.yatta.com.tw/lineage/index.php?view=npc&npc=14330

http://gametsg.yatta.com.tw/lineage/index.php?view=npc&k1=level&npc=14313

結果不是柯你老木的柯基,而是科利。

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A8%81%E7%88%BE%E6%96%AF%E6%9F%AF%E5%9F%BA%E7%8A%AC

查詢過程中看到柯基不僅是牧羊犬還可以牧牛,真是好厲害的狗啊。


查完後他又回話了──民眾觀感這種狗就是警察用的叫[狼犬]、有看過靈犬萊西都是把這隻當[牧羊犬]。

這下子信達雅又跑去哪裡了?真的讓你依照民眾(自己的)觀感翻成狼犬,如果有其他民眾跑出叫囂說這應該是"德國狼犬"或"德國牧羊犬"你怎麼辦?你們兩邊去幹架贏的人決定譯名嗎?我當下還沒去翻韓文資料,但英中對照起來這譯名根本一點問題都沒有啊。

現在是有圖片給你看可以把Collie鎖定在喜樂蒂牧羊犬或蘇格蘭牧羊犬上,沒有圖片資訊時你又要怎麼翻?

http://en.wikipedia.org/wiki/Collie

Collie可能代表的狗很多種,直接音譯科利不好嗎?XD

況且跟靈犬萊西同種的蘇格蘭牧羊犬習慣上就是直譯成科利牧羊犬啊,世界上牧羊犬這麼多種看過一個靈犬萊西就要把Collie直接翻成牧羊犬會不會太超過啊XD

至於天堂的牧羊犬,他英文名稱就給你Shepherd不然要怎麼翻?

這問題應該是去問原廠到底在想什麼吧XD

========================

後來越來越奇怪就動手開始找,結果還真的讓我找到了,這應該是原廠命名就有問題了。

http://power.plaync.co.kr/lineage/%ED%8E%AB#hd_5_2

세퍼드(펫)
콜리(펫)

各自去韓翻英結果是……

Shepherd (Fett)
Collie (Pet)

還真的跟資料網站一樣啊。

用菇狗翻譯콜리音標就是kolli,也是音譯。而세퍼드嘛……

http://www.dog10.com/akc/ShepherdDog.htm

http://www.ladybugs.cc/bbs/board.php?bo_table=species&wr_id=110&sfl=&stx=&sst=wr_hit&sod=desc&sop=and&page=7


看看英文部份,或許你覺得靈犬萊西才是正宗牧羊犬,不代表別人甚至別的地區也這樣認定吧。



有時候真的覺得很奇怪,為什麼翻譯看起來好像不正確時總是先怪翻譯不對,怎麼都不想想原文出錯的可能性?像D2的翻譯網路上被罵到翻,當然錯字亂碼部份我也覺得很誇張,但是有些譯名問題真的很複雜。BZ喜歡取用各國神話放進遊戲裡,當然玩家玩起來是很爽啦,但翻譯要面對的可能是二次甚至三次的音譯名可就不怎麼愉快了,這種情況下到底該怎麼翻比較好我也想知道。

老外也是會玩音譯的(看看那精美的The General's Tan Do Li Ga Flail,Tan Do Li Ga有人說是韓文的雙截棍或連枷但實際上我還沒看到比較可信的資料),不然你告訴我如果在沒有原意支援下"Lizray Cowbay"翻成中文怎麼翻比較恰當?

沒有留言: