Flying Spaghetti Monster

2011-02-21

簡轉繁是要怎樣轉才能轉成完全不同的字?

說真的中央社的幹屍研究事件其實也沒有太誇張,只是好死不死兩個字主起來很難聽而已,最多就是記者、編輯老掉牙跟不上時代不會運用好的程式而已。

但是轉換轉成不同字這科技能力超乎我想像了。

這次吐鎚的是中央日報,我在想中央這兩個字是不是被詛咒了!XD

http://www.cdnews.com.tw/cdnews_site/docDetail.jsp?coluid=115&docid=101442222

臺灣四成單身女性想結婚 惜真命天子未現身


其實原文是對象,看到有人說這只是簡體翻譯成繁體時吐鎚而已。

因為太震驚了所以我特別加大那兩個字,原來簡轉繁還需要翻譯?那是哪一國的翻譯會把對象(人)翻成物件(東西)的?介紹一下好不好,我很想知道以後可以閃過這個人的翻譯

後記:找到兇手了,應該是舊版的MS WORD搞的鬼,「对象」在WORD中轉換成繁體會變成「物件」。原來犯了跟中央社一樣老掉牙的問題,不過好死不死比中央社更倒霉因為沒用過根本就看不出來是WORD捅出來的樓子。幹屍事件之後有個用新版WORD的朋友幫我測試過新版沒這問題,以這兩家報社簡轉繁的需求量來看真的該更新軟體,該不會都還巴著O2K不放吧?

沒有留言: