Flying Spaghetti Monster

2010-06-15

國際賽事也需要簡轉繁?

不成功便成仁 北韓輸球就去當礦工

其實世界盃我不怎麼關心,只知道在他這次在南非。

這則報導其實是點別人貼的連結,大概是北韓的狂妄很討喜吧最近很常看到這些消息。

點開快速掃過後最後看到個「雷人」我納悶起來了(一開始是在yahoo新聞看到的),往上確定一下──靠!又是中央社,再仔細看消息來源都是大陸。

雖然我知道簡轉繁很方便,但世足耶!在南非耶!看到後來我甚至有世足在對岸辦的錯覺。囧

中央社...欸....

最近對岸用語套件有越來越熱門的趨勢,連帶的新聞也愛用起來了。

雖然知道是比例問題,但每次看到有記者耍冷搞笑、裝可愛都讓人覺得很無言。然後像傳染病一樣一個一個接著用,好像不用就沒人看似的──但用了我更不想看,尤其是社會案件喜歡去扯電影小說漫畫一樣,xxx真實上演這百年老梗不用會影響新聞品質嗎?電影小說漫畫還不是取材現實生活。

但是有時候會這樣,案件=>作品(1);作品=>作品靈感來源(2),這樣就兩段新聞KO了真是可喜可賀。(但是總是讓我有點懷疑那來源的真實度XD)

沒有留言: